Δεν είχα προσέξει τον ελληνικό τίτλο, και μετέφρασα τον αγγλικό μόνος μου. Ο αγγλικός, The spy who loved me, δεν είναι ξεκάθαρος. Η γαλλική του μετάφραση, L'espion qui m'aimait, το έχει θεωρήσει αρσενικό. Μ'αρέσει πιο καλά το αρσενικό, που μπορείς και να το θεωρήσεις γενικό, όπως «Ο άνθρωπος που μ' αγάπησε». Απορώ που ακόμα δεν έχουμε δει τη διατύπωση «Ο/Η άνθρωπος».
Ο τίτλος της ταινίας είναι *Η* κατάσκοπος που μ’ αγάπησε.
Είναι απ' το 1977... Παλιές καλές εποχές που "η" αγαπούσε "τον"...
Δεν είχα προσέξει τον ελληνικό τίτλο, και μετέφρασα τον αγγλικό μόνος μου. Ο αγγλικός, The spy who loved me, δεν είναι ξεκάθαρος. Η γαλλική του μετάφραση, L'espion qui m'aimait, το έχει θεωρήσει αρσενικό. Μ'αρέσει πιο καλά το αρσενικό, που μπορείς και να το θεωρήσεις γενικό, όπως «Ο άνθρωπος που μ' αγάπησε». Απορώ που ακόμα δεν έχουμε δει τη διατύπωση «Ο/Η άνθρωπος».
Πάντως, αν επιχειρήσεις να κλείσεις αεροπορικό εισιτήριο, οι επιλογές είναι Κύριος ή Κυρία. Τίποτε άλλο!